cuòwù de kāiguān

Bànyè yǐqián wǒ xǐng lái yīnwèi wǒ yào xiǎobiàn. Wǒ shífēn huāngmáng, dàn wǒ bùnéng kāiqǐ cèsuǒ dēng, suǒyǐ wǒ zài hēi'àn zhōngxiǎo biàn. Zǎoshang hòu, wǒ zhōngyú míngbái wǒ tuī de dēng kāiguān shì zài bùduì de qiáng shàng. Yuánlái cèsuǒ dēng de kāiguān shì zài duìmiàn de qiáng shàng (zhè shì biérén de jiā ba).

Zài shēnghuó zhōng, nǐ duōjiǔ juédé nǐ de nǔlì méiyǒu dédào yīng yǒu de huíbàole? Yěxǔ nǐ tuīle bùduì de kāiguān. Jiǎnchá nàgè kāiguān shìfǒu zài duì de qiáng shàng!


错误的开关


半夜以前我醒来因为我要小便。我十分慌忙,但我不能开启厕所灯,所以我在黑暗中小便。早上后,我终于明白我推的灯开关是在不对的墙上。原来厕所灯的开关是在对面的墙上(这是别人的家吧)。

在生活中,你多久觉得你的努力没有得到应有的回报了?也许你推了不对的开关。检查那个开关是否在对的墙上!



wrong button


Once I woke up in the middle of the night because I need to pee. I was in hurry but I couldn't turn on the bathroom lamp, so I peed in the dark. In the morning I just realized that I had pushed the switch on the wrong wall. The switch for toilet lamp is on the wall accross (this happened at someone else's house).

How often in life, you feel that you have worked hard, only to receive nothing in return? Maybe you have been pushing the wrong button. Check the wall the button was on!

wǒ de bàn shì, dàjiāmen

Wǒ qǐng wǒ de píngmiàn shèjì shī bá chū kuài shǎn jìyì tǐ cí dié jī. Dàn tā què bá diàole wǒ de diànnǎo diànyuán xiàn. =.=


我的办室,大家们


我请我的平面设计师拔出快閃記憶體磁碟機。但他却拔掉了我的电脑电源线。 =.=



my workplace, ladies and gentlemen


I asked the graphic designer to unplug the flash drive. He unplug my computer's power cable instead. =.=

bīng yángméi shì shénme shuǐguǒ?

Yīgè duō yuè yǐqián wǒ de tóngshì cóng tā de zhōngguó zhī xíng fǎnhuí dào yìnní. Tā sòng gěile wǒ yīxiē jiāgōngle de bīng yángméi. Wǒ bù rènshí zhè zhǒng shuǐguǒ, wǒ hái méi chīguò xīnxiān de bīng yángméi.


冰杨梅是什么水果?


一个多月以前我的同事从他的中国之行返回到印尼。他送给了我一些加工了的冰杨梅。我不认识这种水果,我还没吃过新鲜的冰杨梅。



what kind of fruit is strawberry ice?


More than a month ago my colleague returned to Indonesia from his trip to China. He brought me dried fruit made of strawberry ice. I don't know this fruit, I have never eaten it in its fresh form.

qīfù -- dì èr bùfèn

Nǐmen jìdé ma, wǒ de mǒu gè shìyǒu yào wǒ zhīfù shuāng bèi de jīn'é? Wǒ wúyì zhōng fāxiàn měi wèi shìyǒu zhǐ chūle wǒ de sì fēn zhī yī! Yǒu cì, wǒ jìn fángjiān shí yìwài dì kàn dào shìyǒu zài jiāo tā shuǐ de fèn'é, cái zhīdàole zhè jiàn shì. Qì sǐ wǒle!


欺负 -- 第二部分


你们记得吗,我的某个室友要我支付双倍的金额?我无意中发现每位室友只出了我的四分之一!有次,我进房间时意外地看到室友在交他水的份额,才知道了这件事。气死我了!



bullied -- part two


Remember my roommate who asked me to pay double? It turns out others are paying 1/4 the amount that I paid! I knew this because I accidentaly entered the room when another roommate is paying his share for water. Aargh!

cèsuǒ de dǎdǔ

Zài yīgè yuè qián shàngwǔ, wǒ zài yīgè jiào "fù yuàn huánggōng hǎixiān jiǔjiā" de fàndiàn chī diǎnxīn. Nà shíhòu nàgè fàndiàn jǔxíng chī dào bǎo de huódòng.

Hǎo de, xiànzài wǒ míngquè de gàosù nǐ, cóng zhèlǐ zhège wénzhāng kěnéng bāohán yànwù de tā, suǒyǐ rúguǒ nǐ yànwù hěn róngyì, tíngzhǐ dú zhège. Fǒuzé hòuguǒ zìfù! :P

Rútóng rènhé xiàngyàng de zìzhù cāntīng, fù yuàn yǒu hěnduō kuānchǎng de cèsuǒ gěi tā de gùkè. Nǐ zhīdào nàgè shuō 'yīdài xīnrén huàn jiù rén'; huò xìnxī jìshù gōngchéngshīmen de shuō, 'xiānjìn xiān chū fǎ'; dàn zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, gèng shìhé chéngyǔ shì 'jiū zhàn què cháo'.

Kěwù, dōuquānzi tài duōle, wǒ shuō, rúguǒ rénmen chī tài duō cǎi, lìzi tāmen qù chī dào bǎo, yǒushí hòu, tāmen bèi pò dàbiàn. Suǒyǐ hěnduō kuānchǎng de cèsuǒ shì hǎoshì yī zhuāng. Tīng dǒng ma?

Wǒ tīngle zhàn zài cèsuǒ rùkǒu de fùjìn de fúwùyuán, tāmen zài dǔbó. Gāi fāngfǎ jiǎndān, měi dāng yīgè gùkè jìnrù cèsuǒ, tāmen dǔ yī wàn dùn shìfǒu tā huì xiǎobiàn huò dàbiàn tōngguò cèliáng duōshǎo gè fēnzhōng tā zài nàlǐ. Nà xiàng wǒ zhèyàng de nǚrén shuí xǐhuān chùmō wǒmen de huàzhuāng zài nàlǐ bèi juédé zuò shénme, xiǎobiàn huò dàbiàn?


厕所的打赌


在一个月前上午,我在一个叫《馥苑皇宫海鲜酒家》的饭店吃点心。那时候那个饭店举行吃到飽的活动。

好的,现在我明确地告诉你,从这里这个文章可能包含厌恶的它,所以如果你厌恶很容易,停止读这个。否则后果自负!:P

如同任何像样的自助餐厅,馥苑有很多宽敞的厕所给它的顾客。你知道那个说「一代新人换旧人」;或信息技术工程师们的说,「先進先出法」;但在这种情况下,更适合成语是「鸠占鹊巢」。

可恶,兜圈子太多了,我说,如果人们吃太多采,例子他们去吃到飽,有时后,他们被迫大便。所以很多宽敞的厕所是好事一樁。听懂吗?

我听了站在厕所入口的附近的服务员,他们在赌博。该方法简单,每当一个顾客进入厕所,他们赌一万盾是否他会小便或大便通过测量多少个分钟他在那里。那像我这样的女人谁喜欢触摸我们的化妆在那里被觉得作什么,小便或大便?



restroom bet


About a month ago I had a brunch at a dim sum restaurant called Fragrant Garden. It provided all-you-can-eat programs at certain times.

Okay now I must warn you that from this point this blog post can contain disgusting things, so stop reading now if you're easily disgusted. Proceed on your own risk! :P

Like any good all-you-can-eat restaurants, Fu Yuan had plenty and spacious toilets for its customers. You know the saying "out with the old, in with the new"; or as IT people put it, FIFO, which stands for "First In First Out"; but in this case, the more suitable term is "a mistress moves into the house and pushes the old wife out".

Argh, enough beating about the bush, what I'm saying is that when people eat too much, like when they are in an all-you-can-eat restaurants, they sometimes are compelled to do number two. Thus the plenty and spacious restrooms. Got it?

So it happened that I overheard waiters who were standing near the restroom entrance gambling. The method was simple, whenever a customer entered the restroom, they bet ten thousand rupiahs whether he/she did number one or number two by measuring how much time spent inside.

But sometimes girls like me like to touch up our make-ups in the restroom. What are we considered doing then, number one or two?

sī tǎ lā yìndù fàndiàn -- dì èr bùfèn

Wǒ rènshíle yīgè wàiguó rén, tā shì yìn duó rén. Tā zhù zài yìnní hěnduō niánle. Wèile pà tā xiǎng chī tā guójiā de cài, wǒ gàosùle tā sī tǎ lā zhège fàndiàn. Duì a, wǒ shì hěn hǎorén. n_n

Tā gàosù wǒ tā yǐqián zài nàlǐ chīguò, dànshì wèile shìyìng yìnní de kǒuwèi, nàlǐ de cài yǐjīng gǎibiànle. Tā shuō, nàlǐ de cài yǔ zhēnshí de yìndù cài zhǐyǒu bǎi fēn zhī wǔshí dào bǎi fēn zhī liùshí de xiāngsì dù.

Zhè ràng wǒ xiǎngqǐle lìng yīgè wàiguó rén, yīgè zhōngguó rén, tā gēn wǒ zài yīgè diǎnxīn fàndiàn tíqián chīguò wǎncān. Tā shuō nàlǐ de cài tài xiánle.


思塔拉印度饭店 -- 第二部分


我认识了一个外国人,他是印度人。他住在印尼很多年了。为了怕他想吃他国家的菜,我告诉了他思塔拉这个饭店。对啊,我是很好人。n_n

他告诉我他以前在那里吃过,但是为了适应印尼的口味,那里的菜已经改变了。他说,那里的菜与真实的印度菜只有百分之五十到百分之六十的相似度。

这让我想起了另一个外国人,一个中国人,他跟我在一个点心饭店 提前吃过晚餐。他说那里的菜太咸了。



sitara indian restaurant -- part two


So I met a foreigner, an Indian who had been staying in Indonesia for years. I told him about Sitara, just in case he missed food from his country. Yeah, I'm nice like that. n_n

He told me he had ever been there, but the food had been altered to suit Indonesian tongues. He said the taste was only 50%-60% similar to real Indian cooking.

Which reminded me of another foreigner, a Chinese man, whom I took to early dinner at a dim sum restaurant. He said the food was too salty.