bù, tā zìjǐ bùshì yīgè jìnǚ

soft rice

Yīgè péngyǒu zàidú wán wǒ de bókè zhīhòu fābiǎo yìjiàn. Tā juédé wǒ xiěle tài duō guānyú jìnǚ màiyín de shì. Tā shuō, bùshì měi gèrén dōu yǒu tiáojiàn zuò.

Jīntiān zài “zhǎngshàng zhōngguó” kàn dào yīgè lèisì de píngyǔ, wǒ cái míngbái tā de yìsi. “Shàng cuò àn” xiě: 'Chī ruǎn fàn yěshì mén jìshù huó shuí dōu néng chī ma zhǎng de chǒu yòu méi qián yòu méi fáng yòu méi chē yòu méi gèrén mèilì xiǎng chī yě chī bù dào a suǒyǐ tāmen chī néng jídù de qù mà yǒu nénglì chī de hāhāhā hā hā'

Bù, chī ruǎn fàn bùshì màiyín. Duì, wǒ cāi wǒ de péngyǒu xiǎng shuō de shì, rúguǒ wǒ xiǎng chéngwéi yīgè jìnǚ yě zuò bù dào a! Dàn tā zhǐsāngmàhuái, suǒyǐ tīng qǐlái bu tài kèbó.


不,她自己不是一个妓女


一个朋友在读完我的博客之后发表意见。她觉得我写了太多关于妓女卖淫的事。她说,不是每个人都有條件做。

今天在《掌上中国》看到一个类似的评语,我才明白她的意思。《上错岸》写:「吃软饭也是门技术活 谁都能吃吗 长的丑 又没钱 又没房 又没车 又没个人魅力 想吃也吃不到啊 所以他们吃能嫉妒的去骂有能力吃的 哈哈哈哈哈」

不,吃软饭不是卖淫。对,我猜我的朋友想说的是,如果我想成为一个妓女也做不到啊!但她指桑骂槐,所以听起來不太刻薄。



and no, she is not a prostitute herself


A friend shared her two-cents after reading my blogs. She thought I wrote too much about prostitution and the like. She said not everyone can do it.

I just understand what she meant after encountering a similar comment on chinaSMACK today. Someone called 上错岸 wrote "'Eating soft rice' is actually a technical job, not one anyone can do. If you’re ugly and you don’t have money nor house nor car nor personal charm, you can try and still not succeed! So, they can only enviously go criticize those who have the ability to do so! Hahahahaha!"

No, eating soft rice is not prostituting. Yes, I suspect that my friend basically said I didn't have what it took to become a prostitute. She just masked it so it didn't sound too harsh.

rén shǔ zhī jiān

john steinbeck -- of mice and men

Gěi yīgè ruòzhì de jùrén yī zhǐ xiǎo gǒu, wúlùn tā píngshí duōme de wēnróu, dōu shì yī jiàn làn de zhǔyì. Bìng bùshì léi ní běnzhí yǒu duō huài, zhǐshì tā bù zhīdào tā yǒu duōme qiángzhuàng. Shāle nà zhǐ xiǎo gǒu duì tā lái shuō bu xìng, dāngchǎng zhuāle léi ní xiànxíng duì tā de lǎobǎnniáng lái shuō yěshì bùxìng, jíjiāng jiù biàn chéngle guānfū duì tā de lǎobǎn tóngyàng bùxìng, dài shàng léi ní qù nàlǐ duì qiáozhì lái shuō yě yīyàng bùxìng, duì nà zhǐ xiǎo gǒu zìjǐ lái shuō zuì bùxìng! Kěnéng zhè běn shū de shū míng yīnggāi gǎi chéng “bō tè lái ěr dà yùxiǎn”, rúguǒ bǎnquán yánjìn, huòxǔ “bùxìng de hào kè” yě bùcuò.

Jiéjú shì qiáozhì kāi qiāng jí zhòng léi ní tóu bù jiāng tāshāle. Qiáozhì juédé zhèyàng zuò duìyú léi ní lái shuō huì gèng hǎo, yīnwèi rúguǒ léi ní bèi tāmen zhuā dàole, tā hěn kěnéng huì bèi kǎodǎ, shòu fēi rén de zhémó.

Yǔ zhège lèisì, jǐ tiān qián yīgè zhōngguó péngyǒu gàosù wǒ tā de wèntí, tā huáiyùnle, dànshì tā lián qù yíngjiē zhège háizi de chūshēng de qián dōu méiyǒu, gèng bùyòng shuō fǔyǎng tā. Tā méiyǒu gēn wǒ shuō tā huì bǎ zhège háizi dǎ diào, dànshì wǒ gǎnjué tā xīnlǐ jǐ jīng juédìng zhèyàng zuò.

Shénme shì duì, shénme shì cuò? Wǒmen yīnggāi zěnme fēnbiàn?


人鼠之間


给一个弱智的巨人一只小狗,无论他平时多么的温柔,都是一件烂的主意。并不是雷尼本质有多坏,只是他不知道他有多么强壮。杀了那只小狗对他来说不幸,当场抓了雷尼现行对他的老板娘来说也是不幸,即将就变成了鳏夫对他的老板同样不幸,带上雷尼去那里对喬治来说也一样不幸,对那只小狗自己来说最不幸!可能这本书的书名应该改成《波特萊爾大遇險》,如果版权严禁,或许《不幸的浩克》也不错。

结局是喬治开枪击中雷尼头部将他杀了。喬治觉得这样做对于雷尼来说会更好,因为如果雷尼被他们抓到了,他很可能会被拷打,受非人的折磨。

与这个类似,几天前一个中国朋友告诉我她的问题,她怀孕了,但是她连去迎接这个孩子的出生的钱都没有,更不用说抚养他。她没有跟我说她会把这个孩子打掉,但是我感觉她心里己经决定这样做。

什么是对,什么是错?我们应该怎么分辨?



of mice and men


Giving young puppies to a mentally challenged giant, no matter how gentle he usually in everyday life, is a bad idea. Not that Lennie was basically evil, he just had no idea how strong he could be. It was unlucky for him to kill the puppy, unlucky for his employer's wife to catch him on the act, unlucky for his employer who soon became a widower, unlucky for George who took Lennie to that place, unlucky for the puppy itself. Maybe the title should be "A Series of Unfortunate Events", if only the title's not already being taken. Or "Unfortunate Hulk", maybe.

In the end George killed Lennie by shooting him on the head. He did that with Lennie's general good in mind, because if Lennie ever got caught, he would very likely get torture, an inhumane one.

In a similar fashion a few days ago a Chinese friend told me about her problems. She was pregnant but didn't have enough money to pay for childbirth, let alone raise a child. She didn't say abortion explicitly, but I had the feeling that the idea was there in her mind.

About whether it's right or wrong, who are we to decide?