Showing posts with label Books. Show all posts
Showing posts with label Books. Show all posts

màikè sī·lùkěduó de huāshēngjiàng

peanut butter

Màikè sī·lùkěduó shì wǒ zuì xǐhuān de zuòjiā zhī yī. Tā de zuòpǐn yǒu fānyì chéng yìnní wén, wǒ juédé yóu yún dì ā kè shā lā chūbǎn shè de kāng nī·xī dùn·kēpǔ tí de fānyì zuì hǎo.

Dāng wǒ dú qítā rén fānyì de màikè sī de shū shí, huì shǐ wǒ hěn xiǎngniàn kēpǔ tí. Lìrú, zài "3:19 ― Wàng de shù jì", màikè sī·lùkěduó xiěle guānyú huāshēngjiàng. Jīhū kěyǐ quèdìng bǎ “huāshēngjiàng” fānyì chéng “huāshēng” hé “niú yóu” de rén shì yòngle gǔgē fānyì, hái méi yòng zài dú fānyì jiéguǒ nàme máfanle. Gǔgē fānyì chòumíng zhāozhù. Wǒ yě hǎo xiǎngniàn yún dì ā kè shā lā·chūbǎn shè! Gé luò lì yǎ chūbǎn shè yě kěyǐ bìmiǎn zhème bèn de cuòwù, rúguǒ tāmen gùyòng hégé de biānjí!


麦克斯·陆可铎的花生酱


麦克斯·陆可铎是我最喜欢的作家之一。他的作品有翻译成印尼文,我觉得由云地阿克莎拉出版社的康妮·希顿·科普提的翻译最好。

当我读其他人翻译的麦克斯的书时,会使我很想念科普提。例如,在《3:19―望的數記》,麦克斯·陆可铎写了关于花生酱。几乎可以确定把《花生酱》翻译成《花生》和《牛油》的人是用了谷歌翻译,还没用再读翻译结果那么麻烦了。谷歌翻译臭名昭著。我也好想念云地阿克莎拉·出版社!葛洛莉雅出版社也可以避免这么笨的错误,如果他们雇用合格的编辑!



max lucado's peanut butter


The works of my favorite author, Max Lucado, is best when translated into my language by Connie Item Corputty from Interaksara Publishing.

I missed Ms. Corputty dearly when I read another book of Max's translated by the others. For example, in 3:19 - The Numbers of Hope, Max Lucado wrote a thing about peanut butter. Now we Indonesians know that 'butter' in 'peanut butter' exists in the name only, not in the ingredients, thus we call it something like 'peanut jam'. Whoever translated it into 'peanut' and 'butter' in my language is almost certainly used Google Translate (yes Google Translate is notorious that way), and didn't bother to read the translation. I missed Interaksara Publishing too! This stupid mistake could've been avoided if Gloria Publishing hired competent editors!

rén shǔ zhī jiān

john steinbeck -- of mice and men

Gěi yīgè ruòzhì de jùrén yī zhǐ xiǎo gǒu, wúlùn tā píngshí duōme de wēnróu, dōu shì yī jiàn làn de zhǔyì. Bìng bùshì léi ní běnzhí yǒu duō huài, zhǐshì tā bù zhīdào tā yǒu duōme qiángzhuàng. Shāle nà zhǐ xiǎo gǒu duì tā lái shuō bu xìng, dāngchǎng zhuāle léi ní xiànxíng duì tā de lǎobǎnniáng lái shuō yěshì bùxìng, jíjiāng jiù biàn chéngle guānfū duì tā de lǎobǎn tóngyàng bùxìng, dài shàng léi ní qù nàlǐ duì qiáozhì lái shuō yě yīyàng bùxìng, duì nà zhǐ xiǎo gǒu zìjǐ lái shuō zuì bùxìng! Kěnéng zhè běn shū de shū míng yīnggāi gǎi chéng “bō tè lái ěr dà yùxiǎn”, rúguǒ bǎnquán yánjìn, huòxǔ “bùxìng de hào kè” yě bùcuò.

Jiéjú shì qiáozhì kāi qiāng jí zhòng léi ní tóu bù jiāng tāshāle. Qiáozhì juédé zhèyàng zuò duìyú léi ní lái shuō huì gèng hǎo, yīnwèi rúguǒ léi ní bèi tāmen zhuā dàole, tā hěn kěnéng huì bèi kǎodǎ, shòu fēi rén de zhémó.

Yǔ zhège lèisì, jǐ tiān qián yīgè zhōngguó péngyǒu gàosù wǒ tā de wèntí, tā huáiyùnle, dànshì tā lián qù yíngjiē zhège háizi de chūshēng de qián dōu méiyǒu, gèng bùyòng shuō fǔyǎng tā. Tā méiyǒu gēn wǒ shuō tā huì bǎ zhège háizi dǎ diào, dànshì wǒ gǎnjué tā xīnlǐ jǐ jīng juédìng zhèyàng zuò.

Shénme shì duì, shénme shì cuò? Wǒmen yīnggāi zěnme fēnbiàn?


人鼠之間


给一个弱智的巨人一只小狗,无论他平时多么的温柔,都是一件烂的主意。并不是雷尼本质有多坏,只是他不知道他有多么强壮。杀了那只小狗对他来说不幸,当场抓了雷尼现行对他的老板娘来说也是不幸,即将就变成了鳏夫对他的老板同样不幸,带上雷尼去那里对喬治来说也一样不幸,对那只小狗自己来说最不幸!可能这本书的书名应该改成《波特萊爾大遇險》,如果版权严禁,或许《不幸的浩克》也不错。

结局是喬治开枪击中雷尼头部将他杀了。喬治觉得这样做对于雷尼来说会更好,因为如果雷尼被他们抓到了,他很可能会被拷打,受非人的折磨。

与这个类似,几天前一个中国朋友告诉我她的问题,她怀孕了,但是她连去迎接这个孩子的出生的钱都没有,更不用说抚养他。她没有跟我说她会把这个孩子打掉,但是我感觉她心里己经决定这样做。

什么是对,什么是错?我们应该怎么分辨?



of mice and men


Giving young puppies to a mentally challenged giant, no matter how gentle he usually in everyday life, is a bad idea. Not that Lennie was basically evil, he just had no idea how strong he could be. It was unlucky for him to kill the puppy, unlucky for his employer's wife to catch him on the act, unlucky for his employer who soon became a widower, unlucky for George who took Lennie to that place, unlucky for the puppy itself. Maybe the title should be "A Series of Unfortunate Events", if only the title's not already being taken. Or "Unfortunate Hulk", maybe.

In the end George killed Lennie by shooting him on the head. He did that with Lennie's general good in mind, because if Lennie ever got caught, he would very likely get torture, an inhumane one.

In a similar fashion a few days ago a Chinese friend told me about her problems. She was pregnant but didn't have enough money to pay for childbirth, let alone raise a child. She didn't say abortion explicitly, but I had the feeling that the idea was there in her mind.

About whether it's right or wrong, who are we to decide?

rúhé chéngwéi yīgè chéngrén

nanpei yamada -- how to be a man

Jīntiān zǎoshang wǒ dú yīgè mànhuà shū. Zhè mànhuà de míngzì shì "rúhé chéngwéi yīgè chéngrén". Yǒu yīgè shíqī suì de nǚrén. Tā bǐ tā de nán péngyǒu dà qī suì. Tā nányǒu háishì gè xiǎoxuéshēng.

Zuòzhě, shāntián nánpíng, zhǐchū: Rúguǒ wǒ xiě yīgè gòngtóng de zhǔtí gùshì, jiāng shì tài róngyì bèi dúzhě qù cāicè gùshì de jiéjú. Tā yě zhǐchū, dúshū yīnwèi měi gèrén dú nàgè shū, kàn diànyǐng yīn wéi qítā rén kàn nàgè diànyǐng, wǒ bù xīwàng nǐmen chéngwéi zhèyàng de rén.

Ne, nǐ zhēn de xūyào xiě zhèyàng de gùshì ma?


如何成为一个成人


今天早上我读一个漫画书。这漫画的名字是《如何成为一个成人》。有一个十七岁的女人。她比她的男朋友大七岁。她男友还是个小学生。

作者,山田南平,指出:「如果我写一个共同的主题故事,将是太容易被读者去猜测故事的结局。」 他也指出:「读书因为每个人读那个书,看电影因为其他人看那个电影,我不希望你们成为这样的人。」

呢,你真的需要写这样的故事吗?



how to be a man


This morning I read a comic book titled 'How to be a Man'. The story is about a 17 years old girl who has a lover 7 years her junior. This boyfriend of her is still an elementary school student.

The author stated: "If I write a story with common theme, it will be too easy for the readers to guess where the story goes." He also stated, "... I don't want you to become such person who reads a book because everybody read it, watch a movie because everyone else watch it..."

Even so, do you really need to write such story?