wénhuà de qūbié -- dì èr bùfèn

censorship

Zuìjìn wǒ wènle yīgè péngyǒu, tā zài gàn ma.

Tā huídá dào: 'Péikè.' Wǒ bùzhīdào nà jù huà shì shénme yìsi, yúshì jiù zài fānyì gǔgē shàng cháxún, dànshì jiéguǒ bù zhī suǒ yún.

Ránhòu wǒ wènle tā, 'Péikè shì shénme yìsi? Wǒ zhīdào de zhōngwén cíyǔ hěn shǎo.'

Guò le hěn cháng shíjiān tā dōu méiyǒu huídá, suǒyǐ wǒ yòngle gǔgē túpiàn zhǎole péikè de túpiàn (ń ń, wǒ hěn jīzhì duì bùduì). Zhè shí diànnǎo píngmù shàng xiǎnshì chūle xǔduō chuān jīhū méi yīfú de nǚrén de zhàopiàn! Wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn, tā qù jìyuànle, zhè hái yòng gàosùle wǒ?

Dì èr tiān tā shuōle, 'Shì jiàn kèhù de yìsi!'

Gǔgē hěn kàobùzhù de. =__=


文化的区别 -- 第二部分


最近我问了一个朋友,他在干嘛。

他回答道:「陪客。」我不知道那句话是什么意思,于是就在翻译谷歌上查询,但是结果不知所云。然后我问了他,「陪客是什么意思?我知道的中文词语很少。」

过了很长时间他都没有回答,所以我用了谷歌图片找了陪客的图片(嗯嗯,我很机智对不对)。这时电脑屏幕上显示出了许多穿几乎没衣服的女人的照片!我简直不敢相信,他去妓院了,这还用告诉了我?

第二天他说了,「是见客户的意思!」

谷歌很靠不住的。 =__=



culture shock -- part two


Recently I asked a friend what he was doing.

He answered with two Chinese characters, which resulted in 'Peiqia' if you put them in Google translate.

I responded by asking him what that meant while apologizing for my bad Chinese.

He didn't answer for a long time, so I went to Google image and put those two characters in the search field (yes, yes, resourceful aren't I). Then pictures of scantily-dressed girls appear. I couldn't believe my eyes. Was this guy going to a cathouse and feeling he had to tell me about it?

The next day he said that it meant meeting a customer.

Google is so unreliable. =__=

No comments: