Màikè sī·lùkěduó shì wǒ zuì xǐhuān de zuòjiā zhī yī. Tā de zuòpǐn yǒu fānyì chéng yìnní wén, wǒ juédé yóu yún dì ā kè shā lā chūbǎn shè de kāng nī·xī dùn·kēpǔ tí de fānyì zuì hǎo.
Dāng wǒ dú qítā rén fānyì de màikè sī de shū shí, huì shǐ wǒ hěn xiǎngniàn kēpǔ tí. Lìrú, zài "3:19 ― Wàng de shù jì", màikè sī·lùkěduó xiěle guānyú huāshēngjiàng. Jīhū kěyǐ quèdìng bǎ “huāshēngjiàng” fānyì chéng “huāshēng” hé “niú yóu” de rén shì yòngle gǔgē fānyì, hái méi yòng zài dú fānyì jiéguǒ nàme máfanle. Gǔgē fānyì chòumíng zhāozhù. Wǒ yě hǎo xiǎngniàn yún dì ā kè shā lā·chūbǎn shè! Gé luò lì yǎ chūbǎn shè yě kěyǐ bìmiǎn zhème bèn de cuòwù, rúguǒ tāmen gùyòng hégé de biānjí!
麦克斯·陆可铎的花生酱
麦克斯·陆可铎是我最喜欢的作家之一。他的作品有翻译成印尼文,我觉得由云地阿克莎拉出版社的康妮·希顿·科普提的翻译最好。
当我读其他人翻译的麦克斯的书时,会使我很想念科普提。例如,在《3:19―望的數記》,麦克斯·陆可铎写了关于花生酱。几乎可以确定把《花生酱》翻译成《花生》和《牛油》的人是用了谷歌翻译,还没用再读翻译结果那么麻烦了。谷歌翻译臭名昭著。我也好想念云地阿克莎拉·出版社!葛洛莉雅出版社也可以避免这么笨的错误,如果他们雇用合格的编辑!
max lucado's peanut butter
The works of my favorite author, Max Lucado, is best when translated into my language by Connie Item Corputty from Interaksara Publishing.
I missed Ms. Corputty dearly when I read another book of Max's translated by the others. For example, in 3:19 - The Numbers of Hope, Max Lucado wrote a thing about peanut butter. Now we Indonesians know that 'butter' in 'peanut butter' exists in the name only, not in the ingredients, thus we call it something like 'peanut jam'. Whoever translated it into 'peanut' and 'butter' in my language is almost certainly used Google Translate (yes Google Translate is notorious that way), and didn't bother to read the translation. I missed Interaksara Publishing too! This stupid mistake could've been avoided if Gloria Publishing hired competent editors!
No comments:
Post a Comment