gòu lāměi dì yǎ, shèngdà shān, hǎo xǐhuān nǐmen!

book fair

Zhè yī nián duì dúshū àihào zhě lái shuō tài bàngle. Gòu lāměi dì yǎ jǔbànle hěnduō shūzhǎn, shūjià dī zhì wǔqiān dùn. Shèngdà shān zěnme yàng? Zhèlǐ de shū zài yuánjià jīchǔ shàng dǎle wǔ zhé.

Wǒ dāngrán mǎile hěnduō shū. Duō dào shènzhì zài fángjiān jiànle liǎng pái shūjià. Wǒ dàgài huāle wǔshí wàn lái mǎishū, bùguò qízhōng dà duōshù shì yī wàn dùn de hé yī wàn wǔqiān dùn de shū.

Xiànzài xūyào chōukòng bǎ zhèxiē shū dōu dú wán... >.<


够拉美第雅,盛大山,好喜欢你们!


这一年对读书爱好者来说太棒了。够拉美第雅举办了很多书展,书价低至五千盾。盛大山怎么样?这里的书在原价基础上打了五折。

我当然买了很多书。多到甚至在房间建了两排书架。我大概花了五十万来买书,不过其中大多数是一万盾的和一万五千盾的书。

现在需要抽空把这些书都读完。。。>.<



love you gramedia, love you gunung agung!


This past year have been good for book lovers. Gramedia held many book fairs where book price ranges from IDR 5K. Gunung Agung also had been having a platform where books went for less than half of their original price.

Of course I bought many. I even had two rows of book shelves erected at my room. I think I have spent half a million over several ocassions. Mostly I bought the IDR 10Ks and IDR 15Ks, though.

Now just find the time to read them all... >.<

wénhuà de qūbié -- dì sì bùfèn

confused woman

Wǒ zhōngguó péngyǒu cízhíle. Tā xiànzài zài fùshìkāng gōngzuò, jǐnguǎn zài 2012 dāng wǒ dì yī cì lái zhōngguó, tā gàosùguò wǒ fùshìkāng de hěnduō yuángōng zìshāle.

Tā yě gǎile míngzì. Gǎi de shì tā de yīngwén míngzì, bùshì zhōngwén míng. Wǒ juédé yěxǔ zài cízhí de shíhòu, zhōngguó rén, tèbié shì shìchǎng yíngxiāo de rén, huì bèi yāoqiú bǎ tāmen de yīngwén míngzì liú xià, suǒyǐ jiētì tāmen de rén jiù néng yòng nàgè míngzì.


文化的区别 -- 第四部分


我中国朋友辞职了。她现在在富士康工作,尽管在2012当我第一次来中国,她告诉过我富士康的很多员工自杀了

她也改了名字。改的是她的英文名字,不是中文名。我觉得也许在辞职的时候,中国人,特别是市场营销的人,会被要求把他们的英文名字留下,所以接替他们的人就能用那个名字。



culture shock -- part four


A friend who, upon my first visit to China in 2012 had told me about the Foxconn suicides, quitted her job. Now she works at another place.

Guess where?

Foxconn.

She changed her name, too. Her English name, not the Chinese one. I think maybe upon resigning, Chinese people, especially in sales and marketing, are required to leave their English name behind to be used by people who will take their place.

liángbàn hǎizhē

jellyfish salad

Zhè jìshì fúzhǐ,
yěshì zǔzhòu:
Duì wànshì wànwù
gǎnshòu nàme de shēn
-- Ài yǔ yǔzhòu chén'āi --

Wǒ dì yī cì chī liángbàn hǎizhē shì zài èr líng líng jǐ nián. Wǒ hé yīgè péngyǒu qùle Xiānggǎng Diǎnxīn fàndiàn, tā diǎnle liángbàn hǎizhē. Cóng nà shí qǐ wǒ jiù xǐhuān shàngle liángbàn hǎizhē!

Zài shēnghuó zhōng, méiyǒu shìwù néng yǒngyuǎn bù biàn. Wǒ bù zài chī “xiānggǎng diǎnxīn” de liángbàn hǎizhē, yīnwèi xiànzài tā bèi jiāle yīxiē duò suì de máo cōng. Wǒ xǐhuān máo cōng, dàn máo cōng de wèidào hé liángbàn hǎizhē dāpèi bù shìhé.

Suǒyǐ wǒ hěn gāoxìng zài yīgè rìběn fàndiàn lǐ fāxiànle yīyàng de cài, dànshì méiyǒu yòng máo cōng. Zài nàlǐ tā de míngzì jiàozuò): Zhōnghuá hǎi yuè.


凉拌海蜇


这既是福祉,
也是诅咒:
对万事万物
感受那么地深
--爱与宇宙尘埃--

我第一次吃凉拌海蜇是在二零零几年。我和一个朋友去了《香港点心》饭店,她点了凉拌海蜇。从那时起我就喜欢上了凉拌海蜇!

在生活中,没有事物能永远不变。我不再吃《香港点心》的凉拌海蜇,因为现在它被加了一些剁碎的毛葱。我喜欢毛葱,但毛葱的味道和凉拌海蜇搭配不适合。

所以我很高兴在一个日本饭店里发现了一样的菜,但是没有用毛葱。在那里它的名字叫做:中華海月。



jellyfish salad


It is both a blessing
And a curse
To feel everything
So very deeply.
-- Love and Space Dust --

The first time I ate jellyfish salad was in 2000-something. My friend and I went to Orchid Hongkong Dim Sum and she ordered it. I fell in love since!

But as life would have it, nothing is eternal. I stopped eating jellyfish salads on Orchid Hongkong Dim Sum when they added minced shallots to the dishes. I love shallots, but the taste is not complimentary to jellyfish salads.

Imagine my joy when I found the exact dish, with the old recipe, at a Japanese restaurant. They call it by a different name: chuka kurage.

yánsè de jiànbiàn huì ràng wǒ dì dìpíngxiàn kàn qǐlái gèng dà ma?

sunset

Jīntiān xiàwǔ rìluò de shíhòu, tiānkōng chūqí de shì fěnsè, ér bùshì tōngcháng de chéngzi sè. Yīnwèi qìchē bùduàn de yáohuàng, wǒ dū méiyǒu bànfǎ pāi zhàopiàn.


颜色的渐变会让我的地平线看起来更大吗?


今天下午日落的时候,天空出奇的是粉色,而不是通常的橙子色。因为汽车不断地摇晃,我都没有办法拍照片



does this shade make my horizon look big?


The sunset colored today's sky a rare occurence of pink instead of the usual orange. I couldn't snap a decent picture because the car kept bouncing.

màikè sī·lùkěduó de huāshēngjiàng

peanut butter

Màikè sī·lùkěduó shì wǒ zuì xǐhuān de zuòjiā zhī yī. Tā de zuòpǐn yǒu fānyì chéng yìnní wén, wǒ juédé yóu yún dì ā kè shā lā chūbǎn shè de kāng nī·xī dùn·kēpǔ tí de fānyì zuì hǎo.

Dāng wǒ dú qítā rén fānyì de màikè sī de shū shí, huì shǐ wǒ hěn xiǎngniàn kēpǔ tí. Lìrú, zài "3:19 ― Wàng de shù jì", màikè sī·lùkěduó xiěle guānyú huāshēngjiàng. Jīhū kěyǐ quèdìng bǎ “huāshēngjiàng” fānyì chéng “huāshēng” hé “niú yóu” de rén shì yòngle gǔgē fānyì, hái méi yòng zài dú fānyì jiéguǒ nàme máfanle. Gǔgē fānyì chòumíng zhāozhù. Wǒ yě hǎo xiǎngniàn yún dì ā kè shā lā·chūbǎn shè! Gé luò lì yǎ chūbǎn shè yě kěyǐ bìmiǎn zhème bèn de cuòwù, rúguǒ tāmen gùyòng hégé de biānjí!


麦克斯·陆可铎的花生酱


麦克斯·陆可铎是我最喜欢的作家之一。他的作品有翻译成印尼文,我觉得由云地阿克莎拉出版社的康妮·希顿·科普提的翻译最好。

当我读其他人翻译的麦克斯的书时,会使我很想念科普提。例如,在《3:19―望的數記》,麦克斯·陆可铎写了关于花生酱。几乎可以确定把《花生酱》翻译成《花生》和《牛油》的人是用了谷歌翻译,还没用再读翻译结果那么麻烦了。谷歌翻译臭名昭著。我也好想念云地阿克莎拉·出版社!葛洛莉雅出版社也可以避免这么笨的错误,如果他们雇用合格的编辑!



max lucado's peanut butter


The works of my favorite author, Max Lucado, is best when translated into my language by Connie Item Corputty from Interaksara Publishing.

I missed Ms. Corputty dearly when I read another book of Max's translated by the others. For example, in 3:19 - The Numbers of Hope, Max Lucado wrote a thing about peanut butter. Now we Indonesians know that 'butter' in 'peanut butter' exists in the name only, not in the ingredients, thus we call it something like 'peanut jam'. Whoever translated it into 'peanut' and 'butter' in my language is almost certainly used Google Translate (yes Google Translate is notorious that way), and didn't bother to read the translation. I missed Interaksara Publishing too! This stupid mistake could've been avoided if Gloria Publishing hired competent editors!

bǐyǒu -- dì sān bùfèn

chinese handwriting

Wǒ bǐyǒu yòu gěi wǒ jìle yī fēng xìn, zhè shì dì yī cì xìnlǐ zhǐ xiěle hànzì, méiyǒu duìyìng de yīngyǔ fānyì.

Wǒ hěn nǔlì de chángshì dú dǒng nà fēng xìn. Duì wǒ lái shuō zuìdà de bànjiǎoshí shì bùnéng qūfēn tā de zì dàodǐ shì yīgè zì háishì liǎng gè zì.

Lìrú, yóuyú jiānjù wèntí, wǒ céngjīng yǐwéi 'xì' yīgè zì shì 'xiāng' hé 'tián' liǎng gè zì.

Duì, zhè bù róngyì, wǒ xīwàng wǒ de zhōngwén néng jǐnkuài tígāo!


笔友 -- 第三部分


我笔友又给我寄了一封信,这是第一次信里只写了汉字,没有对应的英语翻译。

我很努力地尝试读懂那封信。对我来说最大的绊脚石是不能区分她的字到底是一个字还是两个字。

例如,由于间距问题,我曾经以为《细》一个字是《乡》和《田》两个字。

对,这不容易,我希望我的中文能尽快提高!



pen-friend -- part three


So this time my pen friend sent me another letter, the first one without the English translation.

I burn the candle at both ends trying to read the letter. My biggest stumbling block is that I sometimes cannot know whether my friend intended to write two words or one.

For example, due to spacing, what I thought was two words: '乡' followed by '田', is actually one word: '细'.

Yes, this is hard, I hope my Chinese will improve soon!